Пробило меня опять на всякое фентези-фантастику. Попробовал очередной раз поковырять Злотникова, остался расстроен. Ибо автор человек, безусловно, неглупый и изобретательный. Ему элементарно не хватает литературного таланта. Из более-менее приличного — прочитан «Арвендейл», трилогия. Идея правильная, сюжет хороший, характеры в целом понятные и нормально разработанные, хотя и по шаблонам. Эльфы с гномами, как всегда, ссорятся, люди с ними в натянутых отношениях, нечисть разная ползает... В итоге всех плохих, кого можно было победить, победили, у всех хороших, кто выжил, все хорошо. И развязка прекрасная, неожиданная. Вот только уж очень она такая... deus ex machina. Не то что нелогичная — не вытекающая из текста. По-настоящему талантливый автор должен был аккуратно к этому подвести, так чтобы читатель не особо это заметил, но зато потом, обернувшись на прочитанное, сказал бы: «Ба, дык конечно! Как же я не догадался-то!» А тут... в общем, не дотягивает книжка до действительно хорошей.
Потом еще попробовал «Генерал-адмирала». Прочитал треть первой книги и бросил, не могу — плохо написано, занудно, язык казенный. Вряд ли буду к нему когда-нибудь возвращаться. Да и вообще как-то попаданцы мне поднадоели.
Еще один неудачный опыт — Пратчетт. Уж так его мне хвалят с разных сторон самые разные люди, а у меня все почему-то душа к нему не лежала. А тут — дай, думаю, попробую,
Но в конце концов я был за все это вознагражден. Вернулся из отпуска
Правда, бочка меда не обошлась, разумеется, без ложки дегтя. Даже не ложки, а хорошего такого ведра. Большой привет мадам Юнгер Марии Алексеевне, которая произвела на свет это и имеет наглость называеть его переводом. Я тут давеча насчет фильмы Трюффо жаловался, ну так вот здесь не лучше, хотя и по-другому. Начнем с того, что мадам плохо владеет русской языка. Фразы типа «...сказал я и мгновенно почувствовал себя гораздо более глупым, чем мне могло понравиться» не имеют права на существование вообще никогда. Требую для них каленого железа. Какого рожна надо писать «более глупым», если существует отличное слово «глупее»? А все элементарно ведь, это калька с английского «more foolish». Типичный косяк для неквалифицированного переводчика.
Дальше гуще (тут я повторю немного то, что писал у о.Алексия в комментах): главному герою предстоит учиться обращению с оружием, и он (естественно) предполагает, что учителем будет мужчина, а встречается с женщиной и не может понять, что она и есть учитель. Диалог:
– Может, лучше подождать Ходда? – робко поинтересовался я.
– Я – Ходд, – ответила она нетерпеливо.
Еще один типичный косяк непрофессионала: при переводе «I am <имя>» русский текст зависит от интонации. В данном случае совершенно очевидно, что имелось в виду «Ходд — это я».
Еще пример, тоже про обучение главного героя.
Мои застенчивость и сдержанность никогда не принимались как причина, достаточная, чтобы потерпеть неудачу при выполнении такого задания.
Это близко к катастрофе. Начать с того, что «reticence» не столько сдержанность, сколько замкнутость. Может быть, даже нелюдимость. Особенно в этом контексте. «Некоммуникабельность» — вот хорошее слово, но не подходит по стилю, конечно :) Кроме того, они не «не принимались как причина, чтобы потерпеть неудачу» (фраза совершенно корявая сама по себе — как минимум, не может быть «причины, чтобы», может быть «причина чего-либо», например, «причина неудачи») — они «не могли служить оправданием неудачи». В данном случае как раз лучше было бы держаться чуть ближе к английскому тексту, а не разводить толстовщину-платоновщину («он произвел ей удар рукой в грудь»).
Ну и вообще, если человек не знает, что «give» по-английски может значить (и очень часто значит) «дарить», его к переводам нельзя подпускать на пушечный выстрел.
Да, и вишенка на торте: эта мадам утверждает, что дороги могут быть «вымощены толченым камнем»!!! Вот дать бы ей кайло в руки вместо компьютера... Дятел клавиатуры, тудыть ее в качель.
Однако же недостатки перевода не отменяют достоинств самой книги. Поэтому рекомендую читать, но если есть возможность — лучше в оригинале, разумеется.