Дмитрий Новиков (diverspb) wrote,
Дмитрий Новиков
diverspb

В преддверии праздника

Небольшие рабочие заметки за последние пару недель.

1. На TFR я участвовал в круглом столе на тему «Этика и технологии перевода». Обсуждался там следующий кейс: нужно ли сообщать заказчику о том, что у меня есть Translation Memory, которая позволяет значительно уменьшить фактический объем работы (допустим, вдвое)? Там была бурная дискуссия, я вместе с еще буквально несколькими людьми отстаивал ту точку зрения, что, разумеется, надо сообщить, но в итоге мы сумели прийти к подобию консенсуса.

И вот буквально на днях — отчасти похожий случай в реальности: один из моих заказчиков присылает мне текст, который явно продолжает заказ, сданный неделей раньше. 1000 новых слов, ОК. Я открываю заказ, начинаю работу и понимаю, что там почти половина текста пришла из предыдущего документа. А тем временем заказчик мне шлет еще один запрос уже по другой теме, 18 тысяч слов, и все новые. Открываю документ, понимаю, что никак там не могут быть все новые, должна быть куча повторов. Интересуюсь у менеджера проекта, уверены ли они в своих данных. Выясняется, что имел место технический сбой при анализе статистики. Что я за это получил? Большую человеческую благодарность; отказ от пересчета статистики по маленькому заказу (копейки, но приятно); лояльность клиента. Всем хорошо :)

2. Две недели назад вдруг связывается со мной один из руководителей того агентства, через которое я переводы для Чемпионата мира делал: есть новый околофутбольный перевод, очень нужен человек, который сечет в спорте и в ИТ — локализация сайта. ОК, говорю, давай, я готов.

- Правда, там у них странная онлайн-система для локализации, в ней работать неудобно, но можно экспортировать в Традос. Ты умеешь с Традосом работать?
- Смеешься, — отвечаю, — я семь лет в штате SDL оттрубил — как ты думаешь, знаю я Традос? :)))

Обсудили еще кое-какие технические моменты, потом он вдруг спрашивает:
- Напомни, какая у тебя ставка была?

Я, конечно, напрягаюсь — ну все, приехали. Называю ставку, а сам думаю: началось. Давно у меня никто не просил снизить ставку. Ну, в конце концов, здесь заказчик хороший, ставка была (для меня) достаточно приличная, я могу немного подвинуться. Жду, а он молчит. Помолчал-помолчал, да и говорит:
- Да, с FIFA, конечно, было сложно. Там больше никак не получалось. А тут заказчик не такой прижимистый, к тому же тебе надо будет некоторые технические проверки еще сделать — ты не против, если мы тебе НА ТРЕТЬ БОЛЬШЕ заплатим?

Жаль только, что это по сути был разовый заказ :)

3. Хотел еще написать про некоторых членов Союза переводчиков, которые, как и 10 лет назад (только теперь в мордокниге), продолжают бухтеть по поводу современных технологий (изобретенных зловредными бюро, чтоб ограбить бедных переводчиков), так и не научились, кажется, отличать ТМ от МТ и уверены, что перевести больше 2000 слов в день можно только с помощью машинного перевода... но это их проблемы :) Пока они брюзжат, нам больше работы достанется :)

Почему-то вспомнился один из зубров СПР, который мне когда-то предлагал подавать в суд на заказчика, если он не хочет соблюдать наши ГОСТы по оформлению документации :)

Напоследок — КДПВ, спертая в контакте:
Tags: приятное, работа
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments