Дмитрий Новиков (diverspb) wrote,
Дмитрий Новиков
diverspb

Всяко разно

Жизнь фрилансера, она чем хороша? Полная, панимаш, свобода. Полная. Хочу — работаю, хочу — лапу сосу. Мне пока работать хочется больше, поэтому времени не то чтобы очень много на всякую писанину.

Смотрели с ietotojeja прекрасный фильм «True Detective» (спасибо yuvikom за наводку). Назвать его сериалом у меня язык не поворачивается: это именно хороший многосерийный фильм, с единым завершенным сюжетом. Конечно, время на него накладывает отпечаток, да еще снято на HBO с их любовью к жесткой и откровенной картинке (я из-за этого не смог смотреть «GoT» дальше первого сезона). Но при всем том — впечатления прекрасные. Подробно писать не буду, вкратце — прекрасный наследник фильмов «нуар». Кому интересно больше — почитайте вот тут и комментарии вот тут.

О приятном:близится Новый год. Недавно старшая дочь нашла и прочитала дивный рассказ о... ну, почти карнавальном костюме. Ну так вот у нас есть шансы это дело переплюнуть. Младший сын сваял себе на уроке труда серебряную корону, и теперь мы пытаемся сделать из него эльфийского короля. Лося, правда, нету. Кстати, ни у кого не найдется блузки в желто-коричнево-зеленых тонах, в которую можно было бы обрядить изящного молодого человека ростом в районе 135 см?

Но это бы еще ничего. Старший же заявил коротко и ясно: хочу быть Арагорном! И подайте мне черный плащ, на котором Белое Древо, звезды и венец. Правда, я вчера перелопатил весь текст и таки выяснил, что никакого черного плаща там не было. Знамя было. С Белым древом и прочим. Леди Арвен его самолично вышивала и прислала как раз к тому времени, когда Арагорн собрался идти Путем Мертвых. Но ребенку настолько запал в душу плащ, что будем делать плащ.

Кстати,о тексте «LotR». В поисках плаща залез я вчера плотно в английский текст параллельно с русским. И выяснил, что любимый мною перевод Гри-Гру — ужасен. УЖАСЕН. КОШМАРЕН. Боюсь, правда, что все остальные еще хуже. Кистямур с его Всеславурами, царевнами и прочей славянской отсебятиной — наиболее целостный стилистически, но как по мне, это вообще не Толкин. Бобырь порезала по некоторым данным чуть не четверть текста. Каррик-Каменкович — видимо, наиболее точный с точки зрения смысла, но совершенно невыносимый с точки зрения русского языка. И чо делать?.. Не, мне-то понятно — по-английски читать. А детям?..

Да, а почему же перевод Гри-Гру плох? Ну, во-первых, они таки режут текст. Где-то я читал, что вторую и третью часть они делали с опорой на Бобырь, но восстанавливали купюры. Видимо, не до конца. Плюс отсебятина. Например, когда Серый Отряд во главе с Арагорном отправляется к камню Эреха, и Эовин умоляет взять ее с собой. У Толкина сказано, что никто этого прощания не видел, потому что все роханцы попрятались в страхе и выползли, только когда настал день, и отчаянные чужеземцы уехали. А некоторые говорили, дескать, пусть эти эльфийские выродки (wights) убираются во тьму, там им самое место. ОК, что мы видим у Гри-Гру? «В лагере  никто  не  видел  этого  прощания — все еще спали, а когда проснулись и узнали, что пришельцы уехали, с облегчением говорили друг другу:
- Вот и хорошо. Ни эльфов, ни их родичей нам не надо. И без того времена смутные».

Ладно, порезали страх роханцев — то ли пожалели их, то ли стыдно за них стало, гордый народ, и так трусливо себя повели... Но если бы это было единственным прегрешением! Полностью пропал язык Толкина. Вся сцена общения Арагорна и Эовин написана языком классических рыцарских романов. И ведут себя герои соответственно, и говорят. «Then wilt thou not let me ride with this company, as I have asked?» — спрашивает Эовин. «Ты не выполнишь мою просьбу? Не возьмешь меня с собой?» — где тут «wilt thou not»? А Арагорн, между прочим, обращается к Эовин не иначе как "lady". Вот продолжение диалога:
'I will not, lady,' he said...
Then she fell on her knees, saying: 'I beg thee!'
'Nay, lady,' he said, and taking her by the hand he raised her.

Что у Гри-Гру? А очень просто:
- Нет, - покачал головой Следопыт...
Тогда неожиданно она упала на колени.
- Прошу тебя!
- Нет, - еще раз ответил он, бережно поднимая ее...

Не, ну чо всамделе, леди какие-то еще... «Мучаете себя как при старом режиме». Зато откуда-то взялись «неожиданно», «бережно», «покачал головой».

Ладно, высоким штилем не умеем изъясняться, пытаемся компенсировать отсебятиной. Но ведь и это не все. Арагорн отправляется к камню Эреха, в земли мертвых. Что за мертвые и на кой они ему сдались — надеюсь, все помнят, кто не помнит — перечитайте книгу :) Суть не в этом, а в том, что это горцы, которые бесприютно скитаются по земле уже не первую тысячу лет, не зная покоя. И место, где они обитают, называется у Профессора «Haunted Mountain». Что у Гри-Гру? «Обжитая гора». В другой редакции — еще хуже, «Обитаемая». Товарищи дорогие, это профнепригодность. За это надо лишать права работы в области перевода до сдачи какого-нибудь квалификационного экзамена. На всякий случай, если кто не в курсе: «haunted house» — дом с привидениями. То есть это Гора Призраков. Обжили они ее, ага.

И вот это все, приведенное выше — это две страницы. Из тысячи с гаком. Боюсь представить себе, что там в остальной книге. Короче, полная катастрофа. Прямо хоть берись и делай свой собственный текст :(


А в целом — все хорошо. Только зимы уже хочется человеческой, со снегом и морозом. Никто, кстати, не в курсе — в этом году можно елку самому срубить в лесничестве? Чего-то не могу нигде найти информации.
Tags: дети, кино, книги, пиривотчеги, семья, смешное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments