Дмитрий Новиков (diverspb) wrote,
Дмитрий Новиков
diverspb

Осколки рабочей жизни

Все немножко в кучу :) И смешное, и не очень.

1. На одном из порталов для переводчиков вижу объявление — нужен французский переводчик по спортивной тематике, регулярная работа, достойная оплата. Тут же посылаю резюме с кавером: я такой-то, опыт работы, в том числе со спортивными текстами, вотэтовсе. Через полчаса ответ: спасибо большое, очень интересно, позвольте нам рассказать о проекте (замечательно!), потом: «работа будет идти с использованием технологий ТМ — возможно, вы не знаете, что это такое»... Не, ну я понимаю, письмо шаблонное, но нельзя же его совсем не адаптировать! То есть резюме они не читали — иначе им бы в голову не пришло, что человек, отработавший 7 лет в Старе и столько же в SDL (да и просто технический переводчик с почти 20-летним опытом работы), не знает о технологиях ТМ :) Ладно, едем дальше. Изюминка ниже: оплата — 70 копеек за слово. Вот мне интересно — а что они, собственно, считают «недостойной оплатой»? :)

2. Делаю перевод на английский для агентства, которое, судя по всему, связано с нашими госструктурами. Получаю правку от редактора заказчика. Хозяин - барин, конечно, но там просто тупо орфографические ошибки, ну и смысловые вещи плывут в паре мест. На всякий случай извещаю руководителя проекта о том, что в предложенном редактором варианте два разных русских термина по-английски смешиваются. Ответ: «Используйте предложения редактора, у них там своя версия английского языка». Угу. «Фром май харт», чо. Никто так наплевательски не относится к переводам, как госструктуры и еще академические учреждения (легендарный Squirrel Institute).

3. Обращаются через знакомых люди с одного предприятия — им надо отредактировать английскую версию сайта, «а то там есть некоторые ошибки». Открываю сайт и понимаю, что редактировать нечего — английского текста там нет. Ну то есть совсем нет. Ни один автоматический переводик не способен пасть так низко, как выпускник очень средней школы, дорвавшийся до электронных словарей. Переводить надо заново. Сообщаю об этом, даю прикидку по ценам. Работы там недели на две (как минимум), цена получается соответствующая. Ответ: «Ой, это очень дорого, мы же ИЗ РЕГИОНОВ, у нас здесь цены другие!» Я не стал спрашивать, учитывают ли они географическое положение своих заказчиков при продаже продукции :)))

4. Интересное наблюдение: уже две внешне европейских переводческих конторы при ближайшем рассмотрении оказываются ширмами для китайских бюро. Правда, по крайней мере, в одном случае они предлагают относительно приличные цены — контора находится в Барселоне, и по испанским меркам (судя по тому, сколько я платил испанским переводчикам, работая в i-Free) ставки вполне на уровне.

5. После тяжелого рабочего дня вечером взгляд случайно скользит по книге с названием «Машиностроение»... «Машиностроение»? А откуда она у меня и что она делает в красном углу рядом с Библией и пр.??? Вчитываюсь — «Мариино стояние». Ну, так уже лучше...
Tags: пиривотчеги, работа, смех сквозь слезы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments