Дмитрий Новиков (diverspb) wrote,
Дмитрий Новиков
diverspb

Человеки и компьютеры

Относительно узкопрофессиональный пост. В последние несколько месяцев — с момента перехода на фриланс — мне довелось (а отчасти и пришлось) довольно много иметь дело с профессиональными системами машинного перевода. Это и специально настроенный для переводчиков Гугл Транслейт (и нечего ржать, это совершенно не та система, к которой все привыкли), и движки, встроенные в переводческие программы (MemoQ, SDL Trados Studio), и еще парочка мелких. И вот я вынужден признаться: то, что 15 лет назад казалось фантастикой, а лет 5 назад — весьма отдаленным будущим, теперь становится реальностью. Автоматические переводчики при условии правильной настройки УЖЕ могут выдавать довольно большие куски текста, которые не просто не вызывают судорог от хохота, но требуют лишь умеренного редактирования.

Разумеется, это относится лишь к специальным текстам с более-менее последовательной терминологией и относительно стандартными грамматическими конструкциями и лишь при наличии качественных словарей и корпуса прилично переведенных текстов, на которые компьютерный переводчик может опираться. Тем не менее, очень похоже на то, что в самое ближайшее время — речь может идти буквально о паре лет — произойдет серьезнейшее расслоение. Собственно, оно уже началось и набирает ход. Тексты типа инструкций по эксплуатации и ремонту и всякой такой лабуды уходят в MT+post-editing, причем человеческое вмешательство там будет если не минимальным, то по крайней мере довольно скромным. На долю людей останутся тексты художественные (это отдельная и очень грустная тема) и полухудожественные. Маркетинг-реклама, вотэтовсе — некоторые, конечно, пытаются и такие материалы пропихнуть через MT, но результат, как правило, плачевен. Не буду говорить, что машинный перевод таких текстов невозможен в принципе — но, по крайней мере, пока что я таких перспектив не вижу, потому что там обычно нужен не перевод, а transcreation. Сюда же пойдет, естественно, локализация компьютерных игр и прочие работы, требующие творческого подхода. Конечно, в описанных условиях потребность в живых переводчиках будет меньше, но требования к ним будут существенно выше.

А вот тут-то мы утыкаемся в очень интересную штуку. И для такой творческой работы, и для качественного пост-эдитинга переводчик должен обладать хотя и несколько разной, но высокой квалификацией. Как и в случае с другими специальностями, просто получить корочку в институте-университете совершенно недостаточно — нужен довольно большой опыт серьезной работы, когда переводчик постепенно поднимается от более простых задач к более сложным (естественно, под руководством старших товарищей и наставников). Однако! Если индустрия переводов будет развиваться в описанном направлении, то довольно скоро «простые» задачи в основном уйдут в область MT. Просто потому, что это дешевле. А это значит, что медленно и печально набирать опыт молодежи станет тупо негде. Таким образом, приток новых квалицированных кадров постепенно замедлится и в конце концов практически иссякнет. Ну, я несколько утрирую, конечно, но в общем и целом ситуация видится вот таким образом.

Было бы интересно узнать, кто что думает по этому поводу. В первую очередь, разумеется, приглашаю к обсуждению коллег, но вообще буду рад услышать всех :)
Tags: пиривотчеги, работа, размышлятельное, электронные игрушки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments